« 2007年2月 | トップページ | 2007年5月 »

2007年3月

L'Osteria”INONAKA”2. 「ゲンコツ」を食べました。

23_inonaka1

Ho mangiato “Pugno”!! Ero prima vorta per me. Questo pugno e’ l’articolazione di maiale.
生まれて初めて「ゲンコツ」を食べました。
豚肉の関節の部分を焼いたあと、コトコト煮込んであります。付け合わせは甘~いミニ白菜。

23_inonaka2

Era grande. Ho separato con una forchetta e un coltello....e’ come l’operazione, no?
こんなに大きいのです。ナイフとフォークで切り離す様子は、ほとんど外科手術って感じ。
なかなか良い手つきでしょ。

23_inonaka3_tate

Qui in Giappone mangiamo il tartufo di mare al 3 Marzo.
その日はひな祭り前夜だったので、ひなあられとハマグリが出てきました。

23_inonaka4

Il dolce e’ Cassata!!
デザートはカッサータ。この居酒屋さんの料理人は、シチリア料理の重シェフの影響を受けているとおっしゃってました。だから日本酒のお店なのに、料理がシチリアを感じさせるんですね。重シェフのお料理はこのときいただきました。改めて写真を見たらこのカッサータがほぼ同じだ~。何とも不思議な日本酒居酒屋なのでした。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

L’osteria “INONAKA”. 居酒屋「井のなか」。

22_inonaka1

L’osteria “INONAKA” e’ un’osteria giapponese, pero’ ci sono tanti piatti Siciliani. A destra del centro e’ la caponata, sapore dolce acido...e’ come Sicilia!
このお店の存在はこの方から常々うかがっていて、でもなかなか行く機会がなくて、でも先日ついに行ってきたのです。錦糸町の日本酒居酒屋「井のなか」。こちらはかの有名な「やまけん」さんの「井のなか」紹介ブログ。なぜこれをイタリア通信で紹介するかと言うと、ご覧のとおり料理のスタイルがまるでイタリア料理のようだから。上の写真は前菜の盛り合わせ。このスタイルはまさにCatania(カターニャ)のAnticaMarinaです。右の真ん中はカポナータなんだけど、甘酸っぱくてまさにシチリアの味!びっくりしました。

22_inonaka2

Non vevo un bicchiere di vino bianco, vevo il vino di riso, cioe’ “NIHONSYU”! Ho mangiato insieme la pancetta della casa...era fresa.
ワインを飲んでるのではありません。ワイングラスに注がれた日本酒なんです。自家製のパンチェッタに、クセのある日本酒を合わせて。

22_inonaka3

Come si dice questi cavoli piccolini...non lo so. Tutti due sono cotto alla griglia. Erano buonissimi!! Mi piace cosi la cucina semplice.
芽キャベツと下仁田ネギの蒸し焼き。塩味のみ。野菜の甘さ、苦さ、食感、香りとどれをとっても素晴らしい一品。素材の良さが上手に引き出された、和食の技。

22_inonaka4
Natularmente ci sono “SASHIMI”.
Ho mangiato altri piatti, ma oggi non ho tempo. A domani.
もちろんフツーにお刺身もあります。
この日、他にも驚きの料理をいただきましたが、出かけなきゃ!と言うわけで、次回に続く・・・。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

I Sapori del sole 2. 太陽の味 2。

12_antipasti

Il seguito di ieri.
Dopo di SF Degusutazione abbiamo mangiato i tanti piatti di tipici Siciliani!! Ecco gli antipasti misti... Bruschette di campagna con Patè di Pomodoro secco e Mosciame di Tonno e Bottarga di Tonno e Pate’ di Melanzane. E poi Salame di tonno, Mosciame di Tonno, Bottarga di Tonno, Pecorino dop di Sicilia e Olive verdi condite con aglio rosso di nubia.
昨日の続きです。
シチリア食材ワークショップのあとは、お楽しみのイタリア人シェフによるシチリア料理! こちらはAntipastiMisi。自分で作った前菜盛り合わせ。右側の黒パンは田舎風ブルスケッタで、上から、ドライトマトのパテ、ツナのモシャメ、ツナのボッタルガ、ナスのパテ。左側はツナ、ツナのモシャメ、真ん中の黄色いのはシチリア特産のペコリーノチーズ、色の濃いのがツナのサラミ!これはコショウがピリリときいてて、まさにサラミだぁ。初めて食べました。オリーブは、これもシチリアの特産でNubia(ヌビア)ってところで取れる赤ニンニクで味付けしたもの。

12_pane_e_pecorino

Questo pecorino e’ D.O.P.. Anche il pane nero e’ un presidio di SF. Si chiamano “ Pane Nero di Castelvetrano”. Era buonissimo. Che buon profumo!
ペコリーノはシチリアのD.O.P.(原産地名称保護)、黒パンもシチリアのプレシディオ(保護食品)としてスローフード指定のもの。黒パンは、Castelvetrano(カステルベトラーノ)ってところで作られています。風味が豊かで、素朴な味がしました。このペコリーノチーズには、ぶどうのゼリーと、ジャムを添えて食べると美味しさ倍増! チーズにハチミツを添えたり、イタリアでは甘いものとしょっぱいものを組み合わせて食べることがけっこう多いですね。

12_cuoco

Lui e’ un shef cucina questi piatti tutti..si chiamano Francesco. Lui e’ venuto da Trapani.
こちらは今回のお料理を作ってくれたTavernaParadisoのFrancescoシェフ。この日のためにわざわざTorapaniから来たらしい。寡黙なタイプの方でした。

12_primo_casarecce

Margherite al pesto mandorlato con bottarga di tonno. Pero’ ho pensato non e’ mandorla, e’ pistacchio, perche sembravo colore diverso, verde e’ pistacchio,no?
PrimiPiattiは3種類。こちらはシチリアでよく食べられる変わったカタチのショートパスタを使ったもの。マグロのカラスミ入りのアーモンドペーストでいただきました。緑色だしピスタッキオかと思ったんだけど、メニューにはアーモンドって書いてあったのです。本当はどっちだろ。

12_primo_cus_cus

Cus cus trapanese al nero di seppia. Ho mangiato prima vorta...ma era buonissimooooooo!! Mi sembra che Cus cus e’ come riso. Tutti due aspiranno il sapore di cibo.
カラスミのクスクス!激ウマ! イタリアに行くまでクスクスはあまり食べなかったけど、今ではその美味しさに魅了されつつあります。スープの味をよく吸って、どこか炊き込みゴハン的な美味しさなんですよね。

12_primo_ricchio

Finarmente mangiamo Spaghetti ai ricci!! Anche questi erano buono. Non pensavo che posso mangiare cosi veramente buono...che fortunata!
そしてシチリアと言えば!ウニのパスタ。少し太めのスパゲッティはしっかりアルデンテで、ねっとりとしたウニソースが負けずに海の香りを主張して・・・あぁ、日本でこの美味しさに再び会えるなんて本当に感激した~。

11_rosso3

Il vino abbiamo potuto bere quantita favorita.Che melavigliosoooo!
ワインは好きなだけ、飲み放題。太陽の味は素晴らしいっ!

| | コメント (2) | トラックバック (0)

I Sapori del sole. 太陽の味。

11_top_2

Queste arance sono Tarocco di Sicilia. Il sapore e’ fresco, dolce e buon profumo , cioe’ e’ come il sapore del sole!!
「太陽の味」と聞いてイメージするのは何ですか? 私は迷わずコレ、シチリアのタロッコオレンジを連想しますね。去年から日本へ輸入されるようになったんですが、まだまだ入手は難しく、さて今年はどうしようと思っていたら、昨日、食べることができました! 空港からバイク便で届いたばかりです。まだちょっと赤みが足りないけど、まさに「太陽の味」! 瑞々しくて甘くて香りが良くて、シチリアの濃い緑と青い海が思い浮かびます。

11_sacca

Sono andata a una festa bella...la festa del SF Sicilia. Perche questo periodo loro sono andando da Trapani per partecipare a Foodex2007. Ho trovato Signor Sacca , lui e' il direttore di SF Trapani e poi e’ un’amico della mia amica. Noi hanno fatto una degustazione dei sapori di Sicilia.
有楽町の外国人特派員クラブで今年も開かれた「シチリアの食を味わう会」。今年のタイトルはI Sapori del sole、太陽の味です。こちらはシチリア特産のVastedda del Veliceというチーズの説明をするFrancoSacca氏。パレルモの近くにあるTrapani(トラーパニ)SF(スローフード)協会の会長です。

11_formaggio

Questo formaggio si chiamano “Vastedda del Velice”. Si sono fatto 1,000 per un’anno. Che poco, pochissimo!!
このチーズ、たった20軒の農家で作られるのみ。年間1,000個しか生産されません。ある夏の夜、羊飼いが作ったチーズをそのまま放置したらダメになってしまったんだけど、もったいないから翌朝、モッツァレラチーズの作り方を真似て再度水に入れて少しずつ回しながら糸をひくようして、深めの皿に入れて再び成形したらできたというもの。地域に伝わる美味しいものに多い「偶然の産物」系です。少し酸味があって草の匂いの豊かなチーズでした。

11_rosso1

Questa nero d’avola ancora non possono comprare...adesso si stanno provando. Le uva sono raccolto a Agrigento e Palermo. Buon profumo e il sapore era leggermento. Mi piace.
この日15:30から予定されていた夕食会の前に実施されるトラーパニ地区のSFワークショップは、遅れに遅れて17:00に始まりました・・・シチリア・タイム・・・私は慣れてるからいいけど、普通の日本人にはありえないことですよね(笑)。このチーズのほかに、白ワイン1種、赤ワイン2種、オリーブオイル2種を試しました。こちらはまだ試作中のNero d’Avola。Agrigento(アグリジェント)とPalermo(パレルモ)地区のぶどうを混ぜて作ったそうです。薫り高くタンニンもしっかりしてるけど、けっこうサラリと飲みやすかったです。

11_rosso2

Anche questo e’ nero d’avola di Trerre. Sembrava la aroma di frutti di bosco, e il sapore e’ leggermento tannico e corposo.
もう1種はTrerre社のNero d’Avola。Palermoの近くにあるMonreale(モンレアーレ)という地区のぶどうで作ったもの。ベリー類の香りに軽めのタンニン。でもボディのしっかりとした味で、Sacca氏は脂っこい肉料理、ローストした豚肉などと合わせることを勧めてました。白ワインは、やはり試作中の3種のCatarattoをブレンドしたものを試しました。白い花の香りがしてキリリとした、魚料理やマグロの赤身のお寿司などに合わせると良い白ワインでした。

11_olio1

Il olio di Barbera. Biancolilla. E’ molto fresco. Come era un succo di oliva.
Barbera社のBiancolilla100%のオイル。手摘みして12時間以内に絞ったフレッシュなもの。この会社は、オリーブオイルをびんつめにして売り出した最初の会社だそうです。草とアーティチョークの香りがして、フレッシュな味わいながら喉を通るとき辛さも感じます。軽い料理、たとえば白身魚の料理などに合うそうです。あ、このシートを見ると他にもクスクスや、野菜スープ、お菓子の下ごしらえとしても良いようです。

11_olio2

Secondo olio e’ Falconero di Fontanasalsa. Questo olio e’ fatto tre tipi di olive. Che gustoso!!
次はFontanasalsa社のトラーパニの丘陵地帯のD.O.P.(原産地名称保護)、Falconeroです。3種のオリーブを混ぜて、色、香り、味わいを調整するという何だか高級感ただようオイル。

11_olio3

Il corore e’ cosi. Il sapore e’ un po piccante, pero e’ fresco abbastanza. Ma mi piace di piu’ Biancolilla.
色はこんな感じ。ちょっとエグミを感じるけど充分にフルーティな味わい。こちらも野菜スープなどに入れると良いそうです。個人的にはBiancolilleのほうが好きかな。本格的なワークショップはTaormina以来。オイルは充分に体温で温めてから香りを嗅ぐのがコツです。ワークショップはこれでおしまい。これらの食材を使った料理の試食会は、明日に続く・・・。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

Il Giacinto Bianco. 白いヒヤシンス。

10_giacinto_top

Ho comprato un giacinto bianco a Kugenuma. Kugenuma c’e’ nella provincia bicino Tokyo, si chiamano Kanagawa. C’e’ il mare...mi piace Kugenuma molto. Allora quando ho comprato questo giacinto, era piccolo. Pero’ fra due settimane l’ha cresciuto come cosi!!
2週間前の週末に、鵠沼海岸の花屋さんで買ったヒヤシンス。そのときは1つの球根に1本の茎、そこに小さなつぼみが付いてただけだったのに、1週間後にはこの状態になりました。毎日1センチは成長するうえ、なぜか、1つの球根から茎が2本出てきたんです。鉢で育ててる花を切るのは忍びないけど、あまりに窮屈そうで気の毒だったので・・・

10_giacinto_1

L’ho tagliato !
Adesso due stelo ci sono nella camera da bagno. Era buon profumo. Ma ho pensato che perche si chiamano “giacinto” ? Mi sembra strano...qualcuno dimmi perche.
切ってみました。
大きなほうを切ったのですが、その途端、残った小さなほうがまっすぐ、のびのびと成長し始めました。切り花はバスルームに飾っています。白い花って清潔感があっていいですね。薄暗いなか、いい匂いをさせて頑張ってくれてます。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

La Festa della Donna. 女性の日。

8_mimosa_top

Oggi e’ la festa della donna. In Italia gli uomini regarano alle donne una Mimosa.
L’anno scorso ho visto tante le mimose in Sicilia...quando non ho conosciuto che i genti le regaravano.
3月8日。イタリアでは女性の日となってます。祝日でお休みってわけじゃないけど、一応誰もが知っていて、この日は男性から女性にミモザの花を贈るのが習慣になっています。去年、シチリアに到着した次の日に行ったレストランに飾ってあったミモザ。これ以降、町のアチコチで見かけたミモザは、この「女性の日」に贈られたひと枝の名残りだったんですね。

8_mimosa_1

L’anno scorso potuto trovare la mimosa dal mezzo aprile. Come e’ quest’anno?
去年は4月半ばごろまで見かけたミモザ。うちの近所のホテルのバックヤードのもの。SS114沿い。今年はどんな感じかなぁ。

| | コメント (7) | トラックバック (1)

Carnevale a Taormina!! タオルミーナのカーニヴァル!

2_carnevale_1

Che cose e´?
これ、なーんだ?

2_carnevale_2

C' e’ come cosi’.
こんな人もいます。

2_carnevale_33

Si, e’un carnevale a Taormina!
そう、タオルミーナのカーニヴァルです!

2_carnevale_3

Penso che qui e' il piazza nove aprile. Ci sono tanta folla.
おそらくここはコルソ・ウンヴェルトの真ん中あたりの4月9日広場でしょう。教会の階段から写したのかな。

2_carnevale_4

Ancora c' e' una grande faccia...perche ci sono tante faccie di proposta originale?
相変わらず「顔」が好きなようで。どうしてここには「顔」モチーフのものが多いんだろ。

2_carnevale_5

Satomi mi ha mandato questi foto. Grazie mille!!
これら写真はさとみちゃんが送ってくれました。タオルミーナ生活を満喫してる彼女、この写真の女の子に日本語を教えてあげてるんです。そしてこの子、もしかしたら近々、海岸501の居候になるかもです。

| | コメント (4) | トラックバック (0)

« 2007年2月 | トップページ | 2007年5月 »